直譯英文
打造全世界最大的FUN享平台,完全公開,不停更新, 免按讚!!!請多多支持 thejoythings.com
語言是一門窮一生也要學習的科目,尤其是當向外國人表達中國傳統時,有時真考人。
早陣子看到一本地主流英文傳媒,報道廣州人保衞廣東話一事,用「Buck-Lo」直譯廣東人形容北方人的俗語「北佬」﹔又直譯「山高皇帝遠」為「The mountains are high and the emperor is far away」﹔而文革時的「破四舊」譯為「Smash The Four Olds Campaign」﹔有時真的不知道人家譯得對不對。
在超市買了盒台灣出產的皮蛋,包裝上寫着「Peedan」,外國人會明嗎?還好,有句副題:「Preserved Duck's Eggs」﹔買了包內地出的「五花茶」,英文也是直譯「Ng Fa Char Soup Mix」,原來它是湯!
在春節期間,內地網上流傳一張大門貼有「春聯」的相片,吸引眾多網民注意,因為它是紅色紙、黑色字的英文春聯!先講右邊一行上聯為:「Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day」!也就是中文的:「吃得好、睡得好、天天都開心」!左邊一行下聯為:「Study Hard Work Hard Money More and More」!中文應為:「努力學習、努力工作、錢愈搵愈多」!
中央一個大的「Luck」字,幸運吧!而門楣還有一張是「Gelivable」!我想了很久也不知道所指是甚麼。後來才明白是內地用語:「給力」!廣東話就是「加把勁!」
以上英文搞吓笑就得,外國人怎會明白呢!
打造全世界最大的FUN享平台,完全公開,不停更新, 免按讚!!!請多多支持 thejoythings.com
投搞方式:[
按此投搞]。
重要聲明:本站的資料由第三者提供,我們對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而所有的留言只是留言者的個人意見,並不能代表本站之立場。我們有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。 若你對本站有任可意見,可以寫信給我們 [
按此聯絡我們]。 若閣下為部份資訊的版權擁有者,如有觸犯您的知識版權,請來信告知。我們會於接到投訴後即時處理。